2007/12/29

แปลสแลง



เนื่องจากชีวิตวนเวียนในบริษัทข้ามชาติ ที่มีสาขาในเอเชีย 4-5ประเทศ ฉะนั้นจึงหลบเลี่ยงไม่ได้ที่จะต้องเจอกับเพื่อนร่วมงานต่างชาติ (จริงๆบริษัทเขาก็เอาจุดนี้ไปโฆษณาในเว็บสมัครงานนะ บอกว่า "นึกภาพเวลาคุณทำงานพร้อมกับคนที่จีน และโคโลราโด") จึงมีเรื่อง cross culture ผ่านเข้ามาเยอะมาก

ล่าสุดนี่ก็มีคนสิงคโปร์มาทำงานที่นี่สามเดือน (เป็น project) แรกๆไม่ค่อยสนิทมาก เพิ่งมาทำความรู้จักพักหลัง เลยพบว่าพี่แกซึมซับการอยู่ในไทยนาน จนกระทั่งทำอะไรได้มากแล้ว อาทิเช่น ฟังภาษาไทยบางคำออก พูดไทยได้บางคำ (โดยเฉพาะของกิน พี่แกแม่นมาก) นอกจากท่านพี่แกจะสนใจจำคำไทย แกยังช่างถามด้วยเวลาได้ยินอะไรแปลกๆ ก็จะขอความหมาย ถ้าไม่ยากเกินไปพี่แกก็จะเอามาใช้ต่อ

ตัวอย่างเช่น มีใครซักคนพูดว่า "แจ่ม"

"What is Jam? "
"Hm.. Jam is some like 'cool' "
"OK"

จากนั้นอีกคนก็เป็นพี่อ่าง "แหล่ม...เลย"

"So what is Lam?"
"Lam is also cool"
"Ok, now jam and lam are both cool"

สถานการณ์แบบนี้อาจจะไม่ยากมาก ...จนกระทั่ง...

มีใครซักคนสบถว่า "โหย เซ็งเป็ด"

"Hey, I heard you said SENG PED, what does it mean?"
....ซักคนจึงบอกว่า

"It's boring...but not normal boring, it's BORING DUCK"
"Oh, boring duck, not boring *uck?"
"No no, boring DUCK"

หลังจากนั้นพี่แกเวลาหัวเสียอะไรก็ได้ พี่แกจะสบถตลอดว่า Boring Duck +__+/

นี่เราไปสอนอะไรให้เข้าเนี่ย?

เพิ่มเติม: เซ็งเป็ด เป็นคำที่แพร่หลายมากในปีที่ผ่านมา ที่มาที่ไปหาอ่านได้ที่ Pantipกระทู้นี้ครับ
รูปจาก: http://huffellumps.spaces.live.com/blog/cns!432730D92725B089!3050.entry

No comments: